大洋網(wǎng)訊 近年來,代寫代譯亂象叢生,在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的時代,如何保護著作權作品?
記者今日了解到,廣州海珠法院就審結了一起關于翻譯小說的著作權案,一名英語專業(yè)畢業(yè)生費心翻譯了十萬字小說,結果無意中在網(wǎng)上竟然發(fā)現(xiàn)自己翻譯的小說不僅已經(jīng)出版,在多個網(wǎng)絡平臺上出售,而且載明的譯者還是他人!法院會如何判決?
小李系某大學英語專業(yè)畢業(yè)的學生,2017年9月,小李通過QQ添加名為“方生”的人。經(jīng)網(wǎng)上溝通,雙方約定由小李將一部英文偵探小說翻譯漢化,而“方生”承諾翻譯小說出版時將譯者署名為小李并贈送樣書。
小李經(jīng)試譯、翻譯初稿、修訂錯誤、潤色內(nèi)容及按要求為漢化版小說起名并書寫內(nèi)容簡介后,于2018年2月將翻譯好的小說定稿通過電子郵箱發(fā)給“方生”。但此后一直沒有收到小說出版的消息,也未收到相應稿費。
2019年3月,“方生”再次要求小李為小說撰寫書評,當天小李無意中在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)其翻譯的漢化版小說已于2018年8月由某出版社出版發(fā)行,并在多個網(wǎng)絡平臺上出售,且刊印載明的譯者是郜某。
對此,小李認為郜某(“方生”)、某圖書經(jīng)營公司(與郜某簽訂《圖書委托翻譯合同》的責任公司)及某出版社三者共同侵犯了他對該漢化出版小說的著作權,遂向法院提起訴訟。
法院認定,根據(jù)郜某與某圖書經(jīng)營公司簽訂的《圖書委托翻譯合同》中所留電子郵箱與“方生”使用的電子郵箱一致,可以認定前期與小李溝通的“方生”即為郜某。郜某在取得小李的翻譯原稿后直接轉發(fā)給某圖書經(jīng)營公司,未針對翻譯內(nèi)容進行實質(zhì)性、創(chuàng)造性的修改,且在明知小李是出版物真實譯者的情況下,對某圖書經(jīng)營公司隱瞞作品的真實譯者情況,對小李隱瞞作品的出版及署名情況,從中賺取差價謀利,明顯侵犯小李的著作權,應承擔相應的侵權責任。
而郜某在簽訂《圖書委托翻譯合同》時年僅16周歲,某圖書經(jīng)營公司在明知郜某是限制民事行為能力人的情況下,未嚴格審查郜某的翻譯能力和翻譯水平,仍委托郜某負責該小說的翻譯工作,同樣應對郜某實施的侵權行為承擔責任。
某出版社已完成對出版物權屬問題的形式審查義務,不存在過錯,無需承責,但有義務配合更正出版物的署名問題。
小李因對該書籍的形成付出了創(chuàng)作性、原創(chuàng)性的勞動,應當依法享有對該翻譯作品署名的權利。
為此,法院判決某出版社對該出版物出具《署名更正說明》,刪除對郜某的署名,表明小李的譯者身份。
同時,某圖書經(jīng)營公司、郜某在指定報刊上公開發(fā)表對小李的道歉信并共同向小李支付賠償款12000元。
宣判后,某圖書經(jīng)營公司對一審裁判結果不服,提起上訴。經(jīng)廣州市知識產(chǎn)權法院二審審理,判決駁回上訴,維持原判。
法官寄語:要學會帶眼識人,辨別真?zhèn)?/strong>
經(jīng)辦法官指出,當前互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應用給人們的工作生活方式都帶來了許多便捷,但同時也蘊藏著許多虛假信息,大家要學會帶眼識人,辨別真?zhèn)?;在從事民事法律行為時,應盡量尋求法律依據(jù)。
具體到本案,給予大家兩點建議:
1.對于翻譯人員而言,對QQ、朋友圈、貼吧上發(fā)布的翻譯工作要認真審查,同時仔細審查委托翻譯的人員或公司的資質(zhì)和經(jīng)營范圍,與圖書公司或出版社簽訂書面合同,以合同形式明確雙方的權利義務和違約責任。
2.對于圖書公司及出版社而言,在與翻譯人員簽訂合同之前,應當通過試譯、查驗證書等方式考察翻譯人員的翻譯水平,確保其具備翻譯作品的基本能力。
文/廣州日報·新花城記者章程 通訊員海法宣
圖/廣州日報·新花城記者章程
熱門
聯(lián)系我們:52 78 229 @qq.com
版權所有 重播新聞網(wǎng) zzx33.com 豫ICP備17019456號-13